
1. 숏 소드 = 단검: 판타지물 만들때 주로 저지르는 오역
2. 카이트 실드 = 연 방패(한국)=연순(중국): kite 는 한국어로 연, 鳶자를 쓰며 순은 방패 순(盾)을로 모순 할때 순 = 어색할 수 있어도 한국어에서 안쓰는 단어 아님.
3. 플레이트 필드 = 야전 판갑(한국) =야전 개갑(중국)
https://n.news.naver.com/article/021/0002369493?sid=103
한국에서 '판갑'은 고고학에서 엄청 자주 쓰이는 단어
4. 클레이모어= 십자검(한국)=활인대검(중국)
한국 번역과 중국번역이 전혀 연관이 없음. 넓을 활(闊) 칼날 인(刃)을 써서 중국에서는 넓은 칼날의 큰 검으로 번역
5. 플랑베르쥬=불꽃날 검(한국)= 염형검(중국)
불꽃 염(焰) 모양 형(刑) 써서 중국에선 염형검으로 쓴 모양.
6. 모닝스타= 샛별곤봉 (한국) = 정두추(중국)
한국번역이 고유어 + 한자어라서 판단 자체가 필요없음.
7. 그레이트 헬름 = 대형투구(한국) = 중회(중국)
무거울 중(重) 투구 회(盔) 자 써서 한국 번역과 의미 자체가 다름.
8 하드 레더 아머 = 경피 갑옷(한국) = 경피갑(중국)
피혁(皮革)이라는 단어가 가죽을 의미하고
경화(硬化)라는 단어는 단단해짐을 의미.
이 두단어는 의외로 현재도 많이 쓰임.
https://www.samdailbo.com/news/articleView.html?idxno=121525
가죽제품 언급시.
수다VIVE